Sotaque de Portugal

Origem: Desciclopédia, a enciclopédia livre de conteúdo.
Ir para: navegação, pesquisa
PortugalDJoãoscary.jpg Manuel, vê-me dois cäcətinhos, o pá!

Æstə ärtigo é purtugäish, gajo. Élə comə cacətinho cum bəcalhau, tuma um ishtränho vinho, adora cumpetir cum a Ishpänha e tem um bigodão.

Cuidado: Ä qualquêr mumento, Napolião podə quirer-tə invədir

aula da marcela agora

Cquote1.png Os adeptos sportinguistas somam-se à entrada do estádio, mas as bixas não estão muito extensas. Nessa altura, já se ouve o cantar das claques. O relvado de Alvalade está em excelentes condições para o encontro de hoje à noite. Em breve chamaremos o repórter Manuel da Silva, que está no balneário da equipa leonina. O médio Maniche, que treinou condicionado durante a semana, não está entre os convocados. Já Liédson está de regresso, e em busca de seu primeiro golo na Liga. "Preparámo-nos para ir à procura dos três pontos", disse o Levezinho. Cquote2.png
Narrador esportivo em Portugal sobre a mania dos brasileiros em achar que o português de Portugal só é diferente por causa do sotaque.

O sotaque de Portugal é um sotaque comprovadamente mineiro de Belrizont devido ao hábito de não falarem a maioria das vogais as quais curiosamente não se esquecem de escrever em textos de prosa. Como exemplo a frase em prosa "se cá nevasse fazia-se cá ski", pronuncia-se "scá nváss fazia scá ski"; a frase "Setembro chove" pronuncia-se "stembrchov"; e a frase "A vida é uma sucessiva sucessão de sucessões que se sucedem sucessivamente, sem suceder o sucesso" pronuncia-se "â vid'é umâ súçssivâ suçssão d'suçssões qsscédãe suçssivamente, sãe suçder o sucesso". Facto comprovado faz com que o português de Portugal esteja em risco de expulsão como membro das línguas românicas o que não aconteceu até à data por escreverem ainda com sotaque romance. No entanto, o próximo acordo ortográfico que tem na agenda propor a eliminação das vogais obsoletas, poderá fazer com que o português de Portugal mude de ramo linguístico.

Alguns brasileiros (não todos é claro) podem achar obsoleto, mas é a origem de todo o português que há no mundo, não é? Merda para o Acordo Ortográfico, que é tudo uma paneleirice do caralho.

As vogais do português de Portugal[editar]

Em Portugal, usam-se apenas duas vogais:

  • A vogal com o som inexprimível (/@/) , escrita "a", "e", "i" e as vezes "o".
  • A vogal com o som /u/, escrita "u" e as vezes "o".

Quer dizer, por exemplo, que a palavra Portugal é pronunciada /[email protected]/

Na verdade, o português foi a primeira língua a usar a vogal "u". Graças a isso, muitas inovações no vocabulário foram possíveis. Eis alguns exemplos::

  • As vacas puderam dizer muuu pela primeira vez;
  • A vaca louca pôde dizer muuuuhhuhuhuhuhuh pela primeira vez;
  • A pólvora pôde explodir fazendo buum;
  • Tu não existia antes.
  • Aqueles colonos mal-educados do outro lado do Atlântico conseguiram dizer "brazileiro filho da puta"


Outro fato que pode tirar o Português de Portugal da lista de idiomas românticos é que os portugueses vivem falando palavrão e xingando sem motivo nenhum, o que não é nada romântico!

Além disso, brasileiro com Z só pode ser coisa de anglo-saxão!

Gramática[editar]

Português, como os seus criadores, é uma linguagem muito burra. Por exemplo: G+E = J+E? Agora temos que ("de", para Portugal) usar um maldito "u" só pra ter o verdadeiro som de "g". Além dos 2 "r" como em "guerra". Por que não usar o H em Português para o som de "r", assim como os ingleses fazem, para dar uma utilidade para essa letra que não serve pra nada? Pela lógica, "gelo" devia ser "jelo" e "guerra" devia ser "geha". Porque "chave" e não "xave"? Por que "casa" não se escreve com "z" e acaba com esse monte de problema para alfabetizar as crianças?

Não satisfeitos em terem desenvolvido uma linguagem ridiculamente falha, os Joaquins e Manoeis de Portugal ainda se recusam a deixar de utilizar as letras mudas, e continuam a escreverem "arquitectura", "acção", "subtil", "Egipto", "objecto" e "óptimo". (franceses e hispânicos tambem se recusam, menos os italianos, que ironicamente são os descendentes dos criadores dessas palavras com letras mudas: os romanos)

Pronúncia[editar]

Os brasileiros têm algumas palavras e expressões típicas, portando devem fazer um esforço para que aprendam algumas de nossas expressões para que apareçam nas frases deles, ajudando assim aos brasileiros tornarem suas imitações mais autênticas. Deve-se, como citado anteriormente, suprimir quase todas as vogais e falar tudo como se tivesse um pênis na boca, com muita pressa, juntando uma palavra na outra. Palavras como "pessoas" (pronunciada "psoas"), "português" (pronunciada "purtshgáis") e paneleiro (pronunciada "panleiro" ou "brasileiro") e expressões no infinitivo devem estar presentes para garantir autenticidade. Brasileiros usam "você" e não "tu" porque são uns selvagens sem educação que não conhecem o respeito (até mesmo os brasileiros ricos são mal-educados e sem classe) ... diferente de nós que somos lordes europeus sofisticados, educados e refinados ...

PORRA, MAS QUE CARALHO !!!! PORTUGAL PERDEU OUTRO GOL !!!! ÁRBITRO FILHO DA PUTA !!!!!(sem palavrão nesse site,ok)


PT-BR: Estou comprando essa camiseta de Portugal, para presentear o meu filho, uma pessoa muito importante na minha vida.

Pronúncia: Estou comprando essá câmiseta de Pórtugau, para prénsentear o meu filho, uma pêssoa muito importante na minha vida. (Pode variar, devido ao sotaque de outras regiões.)


PT-PT (gramática): Estou a comprar esta camisola de Portugal, para oferecer ao meu filho, uma pessoa muito importante na minha vida.

Pronúncia: Estou a comprar esta camisola de Purtugal, para óferecer ao meu filho, uma pessôa muito impurtante na minha vida .

E tem mais, quando se fala em Portugal, quem é que não lembra de Cristiano Ronaldo ???(eu não me lebro.)

Verbetes[editar]

Aqui está um ótimo dicionário para os brasileiros entenderem um pouco do português de Portugal (já os portugueses entendem os brasileiros melhor que os próprios brasileiros... graças as novelas e musicas brasileiras que consumimos por cá). Brasileiros e Portugueses falam o mesmo idioma, o português (duh), mas decidimos fazer esse pequeno dicionário para facilitar o entendimento entre os dois. Esse dicionário é igual aos dicionários que colocamos nos regionalismos brasileiros, mas a diferença aqui é que aqui temos tanto a norma culta quanto a coloquial dos tugas.

A[editar]

  • Autocarro = Ônibus
  • Autoclismo = Descarga da Privada
  • Azeiteiro = Brega (o estilo de se vestir)
  • Adesivo = Fita Adesiva ou Durex (Durex é o nome de uma marca muito famosa de fita adesiva no Brasil)
  • Adeptos = Torcedor
  • Apelido = Sobrenome (dica para brasileiros: em Portugal apelido é o mesmo que sobrenome, não invente de dizer por lá que seu apelido é "Jorjão")
  • Alcunha = Apelido (dica para portugueses: essa palavra também é usada no Brasil... mas num contexto muito formal, como em tribunais, ou quando um brasileiro "fala bonito" para impressionar alguém)
  • Assistente de bordo- Aeromoça

B[editar]

  • Banda Desenhada- revista em quadrinhos
  • Betinho = Mauricinho
  • Betinha = Patricinha
  • Betão = concreto
  • Bixa = Fila (mas os portugas também usam a palavra fila ... e muito)
  • Boxes = cueca (dica para portugueses: no Brasil uma cueca é uma peça de roupa íntima masculina)
  • Boleia= Carona (no Brasil boleia significa cabina de motorista ou Carroceria aberta de um caminhão)

C[editar]

  • Cacete = É simplesmente um Pão ... nada demais
  • Carrinha = Van
  • Coima = É um tipo de Multa (os portugueses também usam a palavra multa)
  • Cueca = Calcinha (peça de roupa íntima feminina... totalmente o oposto do Brasil)
  • Calções = Short
  • Camisola = Suéter (dica para portugueses: no Brasil camisola é uma peça de vestuário utilizada pelas mulheres para dormir)
  • Creme de leite = natas (dica para portugueses: em algumas regiões do Brasil se usa a palavra creme de leite ... existem brasileiros que não sabem o que diabos é uma "nata")
  • Casa de banho = banheiro
  • Camisa de Vênus = Camisinha
  • Chumbar = reprovar
  • Comboio = trem
  • Cona = buceta
  • Chávena= xícara
  • Camião= caminhão
  • Claque= torcida

D[editar]

  • Dobragem= Dublagem

E[editar]

  • É Fogo = É Foda
  • Ecrã = tela (de televisão... de computador, etc)
  • Estou sim? = Alô (atendendo o telefone). O português quando liga para alguém diz "Alô, Está lá ?"... A pessoa do outro lado diz "Estou sim"... Ou só "Estou"
  • Eléctrico= Bonde
  • Esquadra de polícia= delegacia
  • Esferovite = Isopor
  • Equipa de futebol = time de futebol

F[editar]

  • Fino = Chop
  • Fixe = Legal
  • Fato = terno
  • Fato de Banho = Maiô
  • Freguesia = bairro
  • Ficha = tomada elétrica
  • Frigorífico = geladeira
  • Fufa = Lésbica, Sapatão. (Fufa é uma gíria maldosa)

G[editar]

  • Gajo = Rapaz, Cara
  • Giro = Bonito (Cristiano Ronaldo é muito giro)
  • Ginásio = academia (aonde o pessoal vai malhar, os portugueses também usam a palavra academia nesse sentido)
  • Gelado = Sorvete
  • Golo = gol (É do ... Benfica!!!! Ou será que foi do Porto????)
  • Guarda-redes- goleiro


L[editar]

  • Levantar dinheiro = sacar dinheiro (no banco)
  • Lixívia = cloro/ água sanitária (tecnicamente lixívia é o nome que os químicos brasileiros gostam de usar... mas o pessoal do povão fala água sanitária ou cloro mesmo)


M[editar]

  • Metro = Metrô (no Brasil só muda a maneira de falar)
  • Matraquilhos= Futebol de Mesa
  • Miúdo= Moleque

P[editar]

  • Paneleiro = Gay, Viado, Boiola, Bicha, Baitola, Queimador de Rosca... entendeu né.
  • Percebi = Entendi (no Brasil também se usa perceber... mas em Portugal usam mais)
  • Paragem = ponto de ônibus
  • Praça de taxi = Ponto de táxi
  • Pisca = Seta (do carro)
  • Portagem = Pedágio
  • Propina = Mensalidade de escolas ou universidades (Dica para tugas: no Brasil se ouve muito essa palavra... em notícias sobre políticos corruptos, por isso brasileiro associa essa palavra com corrupção.).
  • Puto = É simplesmente uma forma informal de se referir a um adolescente
  • Porreiro = Muito legal!!!
  • Porra Recheada = Churros (dica para portugueses: a palavra porra é um palavrão no Brasil)
  • Pestanas = cílios (no Brasil só poetas e músicos de MPB usam a palavra pestana... apenas para embelezar o poema ou a música)
  • Pequeno almoço = café da manhã
  • Passadeira = faixa de pedestres ou esteira ergonômica
  • Período = semestre (muitas faculdades no Brasil também usam período no sentido de semestre)

R[editar]

  • Rapariga = Menina (no Brasil, principalmente no Nordeste, rapariga é um termo ofensivo)
  • Rato = mouse (do computador)
  • Rebuçado = bala (doce) (Em Portugal bala é apenas munição de arma de fogo)
  • Relvado = gramado

S[editar]

  • Sandes = sanduíche (deu-me uma fome agora)
  • Sumo = suco
  • Sanita = vaso sanitário
  • Se fazer a ela (e) = dar em cima dela (e)
  • Sítio = qualquer tipo de lugar (sítio no Brasil é um tipo de propriedade rural)

T[editar]

  • Tasca = bar,pub, boteco (já sabe aonde ir se for visitar Portugal)
  • T-shirt = camiseta
  • Tanga = sunga
  • Telemóvel = Celular
  • Talho = açougue

Palavras de baixo calão[editar]

Algumas ofensas são compartilhadas entre Portugas e Brasucas, como "filho da puta", mas algumas outras são específicas do país ou região. "Cona" para portugas equivale à "buceta" para brasucas. "Viado", ofensa brazileira, equivale ao "paneleiro" de Portugal. Ainda existem aqueles que para um é ofensa, para o outro não: "rapariga" equivale à "puta" no Brazil, assim como "bixa" e "brazileiro" significa "gay".

Paneleiros no Brasil são meros vendedores de panelas. Depois de descobrir o significado da palavra em Portugal, os Brazucas enfim podem supor por que todos os portugas que vivem por cá vendem panelas de porta em porta.